<Header>
<Author: 李白>
<Title: 下終南山過斛斯山人宿置酒>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: On my way down Mount Zhongnan the mountain recluse Husi gives me a place to stay and ale to drink>
<BookPage: 111>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
暮從碧山下，
山月隨人歸。
却顧所來徑，
蒼蒼橫翠微。
相攜及田家，
童稚開荆扉。
綠竹入幽徑，
青蘿拂行衣。
歡言得所憩，
美酒聊共揮。
長歌吟松風，
曲盡河星稀。
我醉君復樂，
陶然共忘機。
<End Poem>
<Translation>
At twilight I come down from the blue-green mountain
And the mountain moon comes back home with me.
I turn and look back at the path that I have taken–
A deep, dusky streak across more distant hues.
You lead me by the hand to your village home
Where children open a wicker gate for us
And we take a shady path through green bamboo,
Dark trailing vines brushing my walking clothes.
Delighted I say, ‘This is the place to stay!’
And together we enjoy your excellent ale.
We sing away loudly and chant to the wind in the pines
Till the melody ends and the Milky Way thins out,
And with me drunk and you in high spirits too
We merrily lose all thought of worldly devices.
<End Translation>